viernes, 27 de noviembre de 2009

haiku en catalán. Vicente Haya




Acaba de publicarse en catalán un compendio de todo lo que hasta ahora he investigado sobre el haiku japonés, comenzando desde cero y llegando hasta mis intuiciones más recientes. Hasta que esté en las librerías, puede pedirse directamente a la editorial:

He decidido que este libro vea la luz en catalán (y de momento no hay proyecto de publicación en ninguna otra lengua) como homenaje a la tierra que me abrió sus brazos y me permitió desarrollarme como niponólogo como ningún otro lugar había hecho antes. Así, pues, hoy el post es para cataloparlantes y para todo aquel que no siéndolo quiera introducirse en esta bellísima lengua tan apta para el haiku. La traductora al catalán es un auténtico lujo, Teresa Costa-Gramunt, conocida poetisa catalana.

En la literatura catalana hi ha tradició de referents orientals. Basti recordar aquí Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit, que amb ment occidental van atansar-se a l’haiku, una forma poètica que sorgeix de la cosmovisió japonesa. Immergir-s’hi demana esforç. En l’haiku es fa evident un univers desconegut: som davant d’una altra manera d’entendre l’existència. Herba roja de tardor (Cent estances de l’haiku japonès) vol interpretar la sensibilitat i la llengua que ha donat lloc a aquesta miniatura verbal que, per contra i fora de tota retòrica, provoca una immersió en la realitat tota sencera. L’haiku se situa a l’extrem de tota conceptuació, discurs, efusió sentimental i verbositat literària per mostrar la realitat nua, transparent.

(del blog alma del haiku)
VICENTE HAYA

No hay comentarios:

Publicar un comentario